By now, I have been taking over 2 months of Chinese language classes and almost finished the first book. As part of the exercise, I wrote these two conversations. My teacher corrected a lot of grammatical errors, most of which are "understandable, but sound like a foreigner," my teacher said. I am putting it on the blog for my parents' enjoyment, and for myself to read in the future.
The first conversation is about picking up my parents who are coming to Beijing via a plane.
惠红:请问,从上海来的飞机到了吗?
服务员:飞机晚点了。
惠红:几点能到呢?
服务员:大概三十五分钟就到。
惠红:谢谢。
(四十分种以后)
惠红:爸爸,妈妈,我在这儿啊!
妈妈:红红,你等很久了吧。
惠红:没有。爸爸,妈妈,路上辛苦了。
爸爸:看到孩子就不累了。
惠红:我们现在出去打的吧。我帮你们拿东四。
妈妈:到家以后,妈妈帮你煮饭。
惠红:不用了,妈。到了家以后,你们休息一下儿。晚上出去吃烤鸭,好不好?
爸爸:爸爸当然好!到北京了应该吃北京的名菜。
惠红:爸爸,妈妈高兴就好。
(在出租车里)
妈妈:公司不那么忙吧,让你这几天上不了班。
惠红:别担心。这几天我们多休息,多走走看看。明天我们去颐和园吧。那个地方非常大,但是有一些地方有坐椅。
爸爸:爸爸不老,多走点儿路还行。
惠红:好的。啊,快要到家了!
The second conversation is about picking up my sister who are coming to Beijing via a train.
惠红:(对自己说)没有看到姐姐。她在哪儿啊?
服务员:小姐,你是不是接人啊?
惠红:是。我接我姐姐。她坐从上海来的H205次火车。
服务员:那辆车晚点了。你看,那儿有通知。
惠红:看到了。为什么晚点呢?
服务员:天气不太好,下很大很大的雨,火车要慢一点儿跑。
惠红:你觉得几点能到这儿?
服务员:大概一个半小时以后能到。
惠红:谢谢。我坐在那儿念书等她。
The first conversation is about picking up my parents who are coming to Beijing via a plane.
惠红:请问,从上海来的飞机到了吗?
服务员:飞机晚点了。
惠红:几点能到呢?
服务员:大概三十五分钟就到。
惠红:谢谢。
(四十分种以后)
惠红:爸爸,妈妈,我在这儿啊!
妈妈:红红,你等很久了吧。
惠红:没有。爸爸,妈妈,路上辛苦了。
爸爸:看到孩子就不累了。
惠红:我们现在出去打的吧。我帮你们拿东四。
妈妈:到家以后,妈妈帮你煮饭。
惠红:不用了,妈。到了家以后,你们休息一下儿。晚上出去吃烤鸭,好不好?
爸爸:爸爸当然好!到北京了应该吃北京的名菜。
惠红:爸爸,妈妈高兴就好。
(在出租车里)
妈妈:公司不那么忙吧,让你这几天上不了班。
惠红:别担心。这几天我们多休息,多走走看看。明天我们去颐和园吧。那个地方非常大,但是有一些地方有坐椅。
爸爸:爸爸不老,多走点儿路还行。
惠红:好的。啊,快要到家了!
The second conversation is about picking up my sister who are coming to Beijing via a train.
惠红:(对自己说)没有看到姐姐。她在哪儿啊?
服务员:小姐,你是不是接人啊?
惠红:是。我接我姐姐。她坐从上海来的H205次火车。
服务员:那辆车晚点了。你看,那儿有通知。
惠红:看到了。为什么晚点呢?
服务员:天气不太好,下很大很大的雨,火车要慢一点儿跑。
惠红:你觉得几点能到这儿?
服务员:大概一个半小时以后能到。
惠红:谢谢。我坐在那儿念书等她。